TERESA DIAS CARNEIRO
FORMAÇÃO ACADÊMICA
Cursos de Graduação:
Bacharelado em Economia - UFRJ - 1983
Licenciatura em Letras – Português e Literaturas de Língua Portuguesa – PUC-Rio - 2017
Cursos de Pós-Graduação:
Especialização em Tradução Francês/Português - UFBA - 1992
Especialização em Tradução Inglês/Português - PUC-Rio - 1997
Mestrado em Literatura Comparada - Ciência da Literatura - UFRJ – 1999
Orientador: Prof. Dr. Eduardo Coutinho
Dissertação: As Obras de Mário de Andrade traduzidas na França: história, concepção e crítica
Doutorado em Estudos da Linguagem (concentração em Estudos da Tradução) - PUC-Rio, 2014
Orientador: Prof. Dra. Márcia do Amaral Peixoto Martins
Tese: Contribuições para uma teoria do paratexto do livro traduzido: caso da traduções de obras literárias francesas no Brasil a partir de meados do século XX
http://www2.dbd.puc-rio.br/pergamum/tesesabertas/1012062_2014_completo.pdf
LÍNGUAS
Inglês - Certificate of Proficiency in English - University of Michigan - 1979
Francês - Diplôme Supérieur d'Études Françaises - Nancy III - Université de Nancy - 1989
LIBRAS (Língua Brasileira de Sinais) – INES - nível iniciante
ATUAÇÃO PROFISSIONAL RESUMIDA
Aliança Francesa de São Paulo - Filiais Jardim América, Brooklin e Empresas
Professora de Francês – 1993/1994
Tradutora Juramentada Autônoma do Idioma Inglês – Rio de Janeiro
Matrícula na JUCERJA nº 149 – desde 2001
Professora do Curso “Formação de Tradutores”
Coordenação Central de Extensão - PUC – Rio – 2004/2014
Contraponto Editora (sócia) – 2007 a 2014
Professora Adjunta - Faculdade de Letras - UFRJ - Departamento de Letra s- LIBRAS - 2014 a 2020
Professora Assistente - Departamento de Letras - PUC-Rio - desde 2020
Palestra na Internet
Palestra II JETILS – UFF - 2015
Histórico da Formação do Tradutor/Intérprete no Brasil LINK
EntrevistaS
Programa Gera Mundos – TV INES
Intérpretes ILINK
FILIAÇÃO A ASSOCIAÇÕES E SINDICATOS
ATP-Rio – Associação de Tradutores Públicos Juramentados do Estado do Rio de Janeiro,
ABRATES – Associação Brasileira de Tradutores
SINTRA – Sindicato Nacional dos Tradutores
ADUFRJ – Associação dos Docentes da Universidade Federal do Rio de Janeiro
SINTURJ – Sindicato dos Trabalhadores da Educação UFRJ
LIVRO PUBLICADO
Octávio Augusto Dias Carneiro, um pioneiro da diplomacia econômica, Col. Personalidades da Política Externa da República, Brasília: Fundação Alexandre de Gusmão/Instituto de Pesquisa de Relações Internacionais Ministério das Relações Exteriores, 2007
ARTIGOS PUBLICADOS
VALENTE, M. I. ; CARNEIRO, T. D. L’Histoire de Poncia: um caso de literatura afro-brasileira traduzida na França. O Eixo e a Roda: Revista de Literatura Brasileira, v. 25, p. 157-175, 2016. LINK
CARNEIRO, T. D. A tendência literalizante na tradução jurídica juramentada no Brasil: um estudo de caso. Language and Law / Linguagem e Direito, v. 3.1, p. 46-57, 2016. LINK
CARNEIRO, T. D. Proposta de parâmetros para análise de paratextos de livros traduzidos.
Tradução em Revista (Online), v. 19, p. 113-127, 2015.LINK
CARNEIRO, T. D. O ensino de tradução jurídica/juramentada: uma proposta. Tradução em Revista (Online), v. 17, p. 12-22, 2014. LINK
CARNEIRO, T. D. Intérpretes de línguas orais e intérpretes de Libras: semelhanças e diferenças na formação, atuação e status social. Tradução em Revista (Online), v. 23, p. 1-19, 2017.LINK
VALENTE, M. I.; CARNEIRO, T. D. CARNEIRO, T.D. Literatura afro-brasileira rompendo barreiras através da tradução: algumas considerações sobre a recepção de Ponciá Vicêncio na França. Trabalhos em Lingüística Aplicada, v. 56, p. 711-728, 2017 LINK
PIETROLUONGO, M. A. ; CARNEIRO, T. D. Tradução juramentada, segurança jurídica e formação do tradutor público. DOMÍNIOS DE LINGU@GEM, v. 11, p. 1685-1706, 2017.LINK
CARNEIRO, T. D. O papel dos códigos de ética e conduta profissional na formação do intérprete de línguas orais e de sinais no Brasil. TRANSLATIO, v. 15, p. 33-56, 2018.LINK
CARNEIRO, T.D.; Vital, D. S. H.; LEAL, R. P. L. O processo de produção de textos traduzidos para Libras em vídeo no Departamento de Letras-Libras (UFRJ) comparado ao processo de produção de traduções editoriais entre línguas orais. Belas Infiéis, v. 9, n. 5, p. 135-166, out/dez, 2020. LINK
TRADUÇÕES PUBLICADAS
O grande livro de jogos para treinamento de atendimento ao cliente, de Peggy Carlaw e Vasudha Kathleen Deming (The Big Book of Customer Service Training Games), Ed. Qualitymark, 2001.
A troca impossível, de Jean Baudrillard, cotradução com Cristina Lacerda (L’Échange impossible), Ed. Nova Fronteira, 2002
O círculo, de Laura Day (The Circle), Contraponto Editora, selo Clepsidra, 2006
Viver sem arrependimento: a experiência humana à luz do budismo tibetano, de Arnaud Maitland (Living Without Regret: Growing Old in the Light of Tibetan Budism), Contraponto Editora, 2007
Paz e guerra no Oriente Médio, de David Fromkin (A Peace to End All Peace), Contraponto Editora, 2008
O conceito de cultura, de Leslie White (The Concept of Culture), Contraponto Editora, 2009
Conquistando o inimigo: Nelson Mandela e o jogo que uniu a África do Sul, de John Carlin (Playing the Enemy), Editora Sextante, 2009
A vida manda ver: como a cabala pode transformar sua vida de um problema numa solução, de Yehuda Berg (Life Rules: how kabbalah can turn your life from a problem into a Solution), Editora Contraponto, 2009
Direito, pragmatismo e democracia, de Richard A. Posner (Law, Pragmatism and Democracy), Editora Forense, 2010
Introdução ao direito francês, de George A. Bermann e Etienne Picard (Introduction to French Law), Editora Forense, 2011
Raúl Prebisch (1901-1986): a construção da América Latina e do Terceiro Mundo, de Edgar J. Dosman, cotradução com César Benjamin, The Life and Times of Raúl Prebisch, 1901-1986, Contraponto/Centro Celso Furtado de Políticas para o Desenvolvimento, 2011
Até que enfim é segunda, de Roxanne Emmerich (Thank God It’s Monday), Sextante, 2011
Desventuras das nações mais favorecidas, de Paul Blustein (Misadventures of the Most Favored Nations), FUNAG, 2011
O bazar global e o clube dos cavalheiros ingleses, de Homi Bhabha (The Global Bazar and the English Gentlemen Club), Rocco, 2011
O tempo retorna: formas elementares da pós-modernidade, de Michel Maffesoli (Le Temps revient – formes élémentaires de la postmodernité), Forense, 2012
Ainda somos uma família, de Lisa René Reynolds (Still a Family), Sextante, 2013
As regras da sedução, de Madeline Hunter (The Rules of Seduction), Arqueiro, 2013
Você é o próximo, de Gregg Hurwitz (You’re Next), Arqueiro, 2013
Lições do desejo, do original em inglês Lessons of desire, de Madeline Hunter, Arqueiro, 2013
Um brinde a isso, de Betty Halbreich com Rebecca Paley (I’ll drink to that), Intrínseca, 2015
Uma chance de lutar, de Elizabeth Warren (A Chance to Fight), Intrínseca, 2016
A armadilha: investigação sobre a queda de Carlos Ghosn, de Bertille Bayart e Emmanuel Egloff (Le Piège: enquête sur la chute de Carlos Ghosn), Gryphus, 2020
ALGUNS ARTIGOS TRADUZIDOS PUBLICADOS
YATES, Lynn & COLLINS, Cherry. A ausência de conhecimento nas reformas curriculares australianas. Revista e-Curriculum online, v. 8, n. 2, 2012 LINK
LACLAU, Ernesto. Articulação e os limites da metáfora. In: Emancipação e diferença. Rio de Janeiro: EDUERJ, 2011.
NUDZOR, Hope Pius. Reconceptualizando o paradoxo na implementação de políticas: uma abordagem pós-moderna. Revista Teias online, v. 11, n. 22, 2010 LINK
REVISÃO TÉCNICA DE TRADUÇÕES
Friedrich Nietzsche, uma biografia filosófica, tradução de Marisa Motta (Friedrich Nietzsche), de Julian Young, Forense, 2013
A magia e o direito, tradução de Marcia Atalla Pietroluongo (La magie et le droit), de Georges Gurvith, Forense, 2014
Homo Eroticus, comunhões emocionais, tradução de Abner Chiquieri (Homo eroticus, des communions émotionelles), de Michel Maffesoli, Forense, 2014
A ordem das coisas: pensar a pós-modernidade, tradução de Abner Chiquieri (L’Ordre des choses: penser la postmodernité), de Michel Maffesoli, Forense, 2016
Fundación Capital LINK
Sunco Capital - LINK