top of page

 TERESA DIAS CARNEIRO

FORMAÇÃO ACADÊMICA

Cursos de Graduação:

Bacharelado em Economia - UFRJ - 1983

 

Licenciatura em Letras – Português e Literaturas de Língua Portuguesa – PUC-Rio - 2017

 

Cursos de Pós-Graduação:

Especialização em Tradução Francês/Português - UFBA - 1992

 

Especialização em Tradução Inglês/Português - PUC-Rio - 1997

 

Mestrado em Literatura Comparada - Ciência da Literatura - UFRJ – 1999

          Orientador: Prof. Dr. Eduardo Coutinho

          Dissertação: As Obras de Mário de Andrade traduzidas na França: história, concepção e crítica

 

Doutorado em Estudos da Linguagem (concentração em Estudos da Tradução) - PUC-Rio, 2014

Orientador: Prof. Dra. Márcia do Amaral Peixoto Martins

Tese: Contribuições para uma teoria do paratexto do livro traduzido: caso da traduções de obras literárias francesas no Brasil a partir de meados do século XX

http://www2.dbd.puc-rio.br/pergamum/tesesabertas/1012062_2014_completo.pdf

LÍNGUAS

Inglês - Certificate of Proficiency in English - University of Michigan - 1979

Francês - Diplôme Supérieur d'Études Françaises - Nancy III - Université de Nancy - 1989

LIBRAS (Língua Brasileira de Sinais) – INES - nível iniciante

ATUAÇÃO PROFISSIONAL RESUMIDA

Aliança Francesa de São Paulo - Filiais Jardim América, Brooklin e Empresas

Professora de Francês – 1993/1994

Tradutora Juramentada Autônoma do Idioma Inglês – Rio de Janeiro

Matrícula na JUCERJA nº 149 – desde 2001

Professora do Curso “Formação de Tradutores”

Coordenação Central de Extensão - PUC – Rio – 2004/2014

Contraponto Editora (sócia) – 2007 a 2014

Professora Adjunta - Faculdade de Letras - UFRJ - Departamento de Letra s- LIBRAS - 2014 a 2020

Professora Assistente - Departamento de Letras - PUC-Rio - desde 2020

 

Palestra na Internet

Palestra II JETILS – UFF - 2015

Histórico da Formação do Tradutor/Intérprete no Brasil LINK

EntrevistaS 

Programa Gera Mundos – TV INES

Intérpretes ILINK 

FILIAÇÃO A ASSOCIAÇÕES E SINDICATOS

ATP-Rio – Associação de Tradutores Públicos Juramentados do Estado do Rio de Janeiro,

ABRATES – Associação Brasileira de Tradutores

SINTRA – Sindicato Nacional dos Tradutores

ADUFRJ – Associação dos Docentes da Universidade Federal do Rio de Janeiro

SINTURJ – Sindicato dos Trabalhadores da Educação UFRJ

LIVRO PUBLICADO

Octávio Augusto Dias Carneiro, um pioneiro da diplomacia econômica, Col. Personalidades da Política Externa da República, Brasília: Fundação Alexandre de Gusmão/Instituto de Pesquisa de Relações Internacionais Ministério das Relações Exteriores, 2007

ARTIGOS PUBLICADOS

VALENTE, M. I. ; CARNEIRO, T. D. L’Histoire de Poncia: um caso de literatura afro-brasileira traduzida na França. O Eixo e a Roda: Revista de Literatura Brasileira, v. 25, p. 157-175, 2016. LINK

 

CARNEIRO, T. D. A tendência literalizante na tradução jurídica juramentada no Brasil: um estudo de caso. Language and Law / Linguagem e Direito, v. 3.1, p. 46-57, 2016. LINK

 

CARNEIRO, T. D. Proposta de parâmetros para análise de paratextos de livros traduzidos.

Tradução em Revista (Online), v. 19, p. 113-127, 2015.LINK

 

CARNEIRO, T. D. O ensino de tradução jurídica/juramentada: uma proposta. Tradução em Revista (Online), v. 17, p. 12-22, 2014. LINK

CARNEIRO, T. D. Intérpretes de línguas orais e intérpretes de Libras: semelhanças e diferenças na formação, atuação e status social. Tradução em Revista (Online), v. 23, p. 1-19, 2017.LINK

 VALENTE, M. I.; CARNEIRO, T. D. CARNEIRO, T.D. Literatura afro-brasileira rompendo barreiras através da tradução: algumas considerações sobre a recepção de Ponciá Vicêncio na França. Trabalhos em Lingüística Aplicada, v. 56, p. 711-728, 2017  LINK 

PIETROLUONGO, M. A. ; CARNEIRO, T. D. Tradução juramentada, segurança jurídica e formação do tradutor público. DOMÍNIOS DE LINGU@GEM, v. 11, p. 1685-1706, 2017.LINK

CARNEIRO, T. D. O papel dos códigos de ética e conduta profissional na formação do intérprete de línguas orais e de sinais no Brasil. TRANSLATIO, v. 15, p. 33-56, 2018.LINK 

CARNEIRO, T.D.; Vital, D. S. H.; LEAL, R. P. L. O processo de produção de textos traduzidos para Libras em vídeo no Departamento de Letras-Libras (UFRJ) comparado ao processo de produção de traduções editoriais entre línguas orais. Belas Infiéis, v. 9, n. 5, p. 135-166, out/dez, 2020. LINK

TRADUÇÕES PUBLICADAS

O grande livro de jogos para treinamento de atendimento ao cliente, de Peggy Carlaw e Vasudha Kathleen Deming (The Big Book of Customer Service Training Games), Ed. Qualitymark, 2001.

 

A troca impossível, de Jean Baudrillard, cotradução com Cristina Lacerda (L’Échange impossible), Ed. Nova Fronteira, 2002

 

O círculo, de Laura Day (The Circle), Contraponto Editora, selo Clepsidra, 2006

 

Viver sem arrependimento: a experiência humana à luz do budismo tibetano, de Arnaud Maitland (Living Without Regret: Growing Old in the Light of Tibetan Budism), Contraponto Editora, 2007

Paz e guerra no Oriente Médio, de David Fromkin (A Peace to End All Peace), Contraponto Editora, 2008

 

O conceito de cultura, de Leslie White (The Concept of Culture), Contraponto Editora, 2009

 

Conquistando o inimigo: Nelson Mandela e o jogo que uniu a África do Sul, de John Carlin (Playing the Enemy), Editora Sextante, 2009

 

A vida manda ver: como a cabala pode transformar sua vida de um problema numa solução, de Yehuda Berg (Life Rules: how kabbalah can turn your life from a problem into a Solution), Editora Contraponto, 2009

 

Direito, pragmatismo e democracia, de Richard A. Posner (Law, Pragmatism and Democracy), Editora Forense, 2010

 

Introdução ao direito francês, de George A. Bermann e Etienne Picard (Introduction to French Law), Editora Forense, 2011

 

Raúl Prebisch (1901-1986): a construção da América Latina e do Terceiro Mundo, de Edgar J. Dosman, cotradução com César Benjamin, The Life and Times of Raúl Prebisch, 1901-1986, Contraponto/Centro Celso Furtado de Políticas para o Desenvolvimento, 2011

 

Até que enfim é segunda, de Roxanne Emmerich (Thank God It’s Monday), Sextante, 2011

 

Desventuras das nações mais favorecidas, de Paul Blustein (Misadventures of the Most Favored Nations), FUNAG, 2011

 

O bazar global e o clube dos cavalheiros ingleses, de Homi Bhabha (The Global Bazar and the English Gentlemen Club), Rocco, 2011

 

O tempo retorna: formas elementares da pós-modernidade, de Michel Maffesoli (Le Temps revient – formes élémentaires de la postmodernité), Forense, 2012

 

Ainda somos uma família, de Lisa René Reynolds (Still a Family), Sextante, 2013

As regras da sedução, de Madeline Hunter (The Rules of Seduction), Arqueiro, 2013

Você é o próximo, de Gregg Hurwitz (You’re Next), Arqueiro, 2013

 

Lições do desejo, do original em inglês Lessons of desire, de Madeline Hunter, Arqueiro, 2013

 

Um brinde a isso, de Betty Halbreich com Rebecca Paley (I’ll drink to that), Intrínseca, 2015

 

Uma chance de lutar, de Elizabeth Warren (A Chance to Fight), Intrínseca, 2016

A armadilha: investigação sobre a queda de Carlos Ghosn, de Bertille Bayart e Emmanuel Egloff (Le Piège: enquête sur la chute de Carlos Ghosn), Gryphus, 2020

ALGUNS ARTIGOS TRADUZIDOS PUBLICADOS

YATES, Lynn & COLLINS, Cherry. A ausência de conhecimento nas reformas curriculares australianas. Revista e-Curriculum online, v. 8, n. 2, 2012  LINK 

 

LACLAU, Ernesto. Articulação e os limites da metáfora. In: Emancipação e diferença. Rio de Janeiro: EDUERJ, 2011.

 

NUDZOR, Hope Pius. Reconceptualizando o paradoxo na implementação de políticas: uma abordagem pós-moderna. Revista Teias online, v. 11, n. 22, 2010 LINK 

REVISÃO TÉCNICA DE TRADUÇÕES

Friedrich Nietzsche, uma biografia filosófica, tradução de Marisa Motta (Friedrich Nietzsche), de Julian Young, Forense, 2013

 

A magia e o direito, tradução de Marcia Atalla Pietroluongo (La magie et le droit), de Georges Gurvith, Forense, 2014

 

Homo Eroticus, comunhões emocionais, tradução de Abner Chiquieri (Homo eroticus, des communions émotionelles), de Michel Maffesoli, Forense, 2014

 

A ordem das coisas: pensar a pós-modernidade, tradução de Abner Chiquieri (L’Ordre des choses: penser la postmodernité), de Michel Maffesoli, Forense, 2016

Fundación Capital  LINK

 

Sunco Capital  LINK 
 

bottom of page